|
| История
|
| Искусство
|
| Путешествия и география
|
| Религия, философия, психология
|
| Экономика, финансы
|
| Юридическая литература |
| Правоохранительные органы. Разведка |
| Охота, рыболовство, спорт |
| Художественная литература
|
| Поэзия |
| Детские книги |
| Автографы, рукописи |
| Иудаика |
| Географические карты
|
| Гравюры и литографии
|
| Старинные фотографии
|
| Издания русской эмиграции |
| Домоводство, кулинария |
| Садоводство. Лесоводство |
| Книги издательства «Academia» |
| Наука и техника
|
| Периодические издания |
| Книги XVIII века |
| Энциклопедии, словари, справочники |
| Фольклор |
| Плакаты |
| Открытки |
| Литературоведение |
| Книговедение, библиография
|
| Книги на церковно-славянском языке
|
| Книги на иностранных языках |
| |
|
|

Новые поступления антикварного магазина "Русский библиофил"
|
|
Часы работы магазина
| пн.-пт. |
1100 - 1900 |
| сб. |
1100 - 1700 |
|
|
|
Библия или книги Священнаго Писания в русском переводе с параллельными местами и указателем церковных чтений. В трех частях. М., 1896. В цельнокожаном переплете эпохи с золотым и конгревным тиснением на крышках и корешке. Очень хорошая сохранность.
Библия или книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго Завета в русском переводе с параллельными местами и указателем церковных чтений. В трех частях. М., Синодальня типография, 1896. 30,3 x 22,8 см. В цельнокожаном переплете эпохи с золотым и конгревным тиснением на крышках и корешке. Очень хорошая сохранность. На переднем форзаце дореволюционный ярлык Правления Общества для распространения Св.Писания в России (Спб.).
Ч. 1. [4], 710 c.
Ч. 2. [2], 686 c.
Ч. 3. [2], 372 c.
История русского перевода Библии официально ведет свое начало с 1816 года. А.Н.Голицын, как президент Российского Библейского общества, получил Высочайшее повеление о переводе сначала книг Нового Завета, а затем и Ветхого. Первым опытом перевода на русский язык части Новаго Завета считается перевод Послания к римлянам, выполненный в конце XVIII в. архиепископом Мефодием, профессором Московской Славяно-Греко-Латинской академии. Перевод этот печатался несколько раз Московской Синодальной типографией параллельно со славянским текстом. Цель перевода состояла в том, чтобы сделать понятным текст Писания простым людям, не знающим церковно-славянского языка. Русский перевод предназначался только для частного употребления, для чтения дома. В 1819 г. в Петербурге Российским Библейским Обществом была опубликована параллельно со славянским текстом первая часть перевода - Евангелия. Закончена публикация перевода была в 1821 г. Он не вполне точно соответствовал славянскому тексту, при его создании были использованы переводы Нового времени на западноевропейские языки. Однако вскоре выпуск изданий был прекращен, а Библейское общество закрыто. Некоторые высшие церковные иерархи отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что привилегия чтения и толкования Библии должна принадлежать исключительно духовенству и что не следует давать возможность народу читать и изучать ее самостоятельно.
Движение по переводу Библии на русский язык возобновилось во второй половине XIX в. Для распространения книг духовного содержания в Санкт-Петербурге в 1863 г. образовалось частное «Общество распространения Св. Писания в России». В 1862 г. митрополит Филарет добился в Синоде согласия на использование Масоретского текста в качестве основы перевода Ветхого Завета. Он же пригласил Д.А.Хвольсона, профессора Петербургского университета, а также профессоров Петербургской духовной академии, и поручил им обработку переводов, выполненных в свое время о. Герасимом Павским и архимандритом Макарием. Одновременно началась работа по переводу Ветхого Завета в других духовных академиях. Окончательная редактура принадлежала Синоду и митрополиту Филарету. В 1860 г. было издано Четвероевангелие, в 1862 г. - Апостол. В 1876 г. вся Библия была издана «для домашнего назидательного чтения».
Внимание! Вы можете получать информацию о новых поступлениях в наш магазин на свой e-mail.
Подробнее...
|
|
|