Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Ювенал Децим Юний. Сатиры. Стихотворный перевод и объяснения Андрея Адольфа, учителя московской третьей гимназии. С прибавлением латинскаго текста. М., 1888. В полукожаном переплете эпохи. Очень хорошая сохранность.

Автор: Ювенал Децим Юний.
Год издания: 1888


Ювенал Децим Юний. Сатиры. Стихотворный перевод и объяснения Андрея Адольфа, учителя московской третьей гимназии. С прибавлением латинскаго текста. М.: Издание книжнаго магазина А.Ланга, 1888. XX, 504 с.; 1 л. илл. 26,2 x 17,5 см. В полукожаном переплете эпохи с золотым тиснением на корешке. Очень хорошая сохранность.


Настоящая книга с полным текстом сатир Ювенала на русском языке является первым дореволюционным изданием произведений этого автора, которое можно назвать научным. Стихотворный перевод с обширным объяснительным комментарием принадлежит известному педагогу и филологу-классику А.В.Адольфу. Еще в 1856 году о необходимости хорошего перевода на русский язык сатир Ювенала говорил Н.Г.Чернышевский. В конце XIX века уже существовал полный перевод сочинений древнеримского автора, выполненный поэтом Афанасием Фетом. Однако этот перевод, обладая прекрасными литературными качествами, не был достаточно точным и подчас слишком свободно трактовал текст Ювенала. Кроме того, в издании Фета практически полностью отсутствовали комментарии и справочный аппарат. Все это создавало необходимость подготовки фундаментального издания произведений сатирика, которое осуществил А.В.Адольф. Переводчик в данном случае стремился максимально близко следовать латинскому тексту, однако не настолько, чтобы перевод превращался в простой подстрочник.

Сатиры Ювенала являются очень трудными для перевода текстами, т.к. в них ярко запечатлены реалии того времени, бытовой жизни, которые окружали автора, а главное – аллюзии и иносказания, скрытые за упоминаниями мифологических и исторических персонажей, говорившими римлянам чрезвычайно о многом. Произведения римского сатирика сложно переводить и очень интересно читать, поскольку они требуют погружения в древнеримскую историю, повседневную жизнь эпохи, заставляют задумываться над образом мыслей рядового римлянина, позволяют понять его мировосприятие. В комментариях, подготовленных переводчиком, сообщаются сведения, необходимые для погружения в контекст сатир. В предисловии приводится избранная библиография работ по древнеримской истории и культуре времен Ювенала, исследований его творчества, лучших зарубежных комментированных изданий его сатир, а также краткий очерк жизни и творчества Ювенала. Каждая отдельная сатира сопровождается подробным историко-литературным комментарием, кратким изложением ее пролога, темы и эпилога. Русский перевод представлен вместе с латинским оригиналом.

Децим Юний Ювенал (ок. 55-60 — после 127 г.) – последний из великих римских поэтов-сатириков. Сохранились 15 написанных гекзаметром сатир Ювенала, которые собраны в пять книг. В них бичуются и высмеиваются пороки римского общества (сексуальная развращенность, убожество светской столичной культуры, безразличие к наукам и искусствам и т.д.). Выродившемуся Риму противопоставляются полулегендарные герои эпохи ранней республики. Хорошо известны некоторые меткие выражения поэта, например, panem et circenses («хлеба и зрелищ»). Около двух веков после смерти Ювенал пребывал в забвении. Его сатиры приобрели популярность в IV-V вв. во всей Европе. Второе «открытие» творчества писателя произошло в IX в., когда он стал излюбленным поэтом образованной элиты Средневековья. Ювенал был популярным поэтом в среде русских демократов XIX века, в его стихах много внимания уделено тяжелой судьбе «маленького человека», общественным порокам и отсутствию свободы слова, что для русских читателей было по-своему актуально.

Андрей Викентьевич Адольф (1857-1905) - педагог и филолог, выпускник Московского университета, директор московской 5-й гимназии, читал курсы по педагогике в МГУ. В 1903 г. получил степень доктора римской словесности. По выходе в отставку А.В.Адольф создал гимназию, в основу работы которой был положен принцип свободы. Девизом для гимназистов стали «самодеятельность и самовоспитание». Под редакцией А.В.Адольфа в Москве выходила «Педагогическая Библиотека», в которой публиковались переводы важнейших произведений иностранной педагогической литературы.

Библиография: Международная книга. 48-1019, 73-1453.