Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Шекспир В. Трагедия о Короле Лире. Перевод М.Кузмина. М.-Л.: Academia, 1936. В издательском переплете и суперобложке. Хорошая сохранность, суперобложка с утратами. Текст напечатан параллельно на английском и русском языках.

Автор: Шекспир В.
Год издания: 1936


Шекспир В. Трагедия о Короле Лире. Перевод М.Кузмина. Под редакцией С.Динамова и А.Смирнова. Комментарии А.Смирнова. М.-Л.: Academia, 1936. IX, 392, [4] c. 16,7 х 12 см. В издательском переплете и суперобложке. Хорошая сохранность, суперобложка с утратами. Текст напечатан параллельно на английском и русском языках.

Трагедия Уильяма Шекспира была написана в 1605-1606 г.г. и впервые поставлена на сцене в день св. Стефана в 1606 г. Первые печатные ее издания выходили в 1608, 1619 и 1623 г.г. Основой сюжета трагедии было предание о короле Лире, разделившем свое королевство между двумя дочерьми и затем изгнанном из страны и потерявшем рассудок вследствие политических интриг.

Существует несколько переводов пьесы на русский язык. Еще в конце XVIII века «Короля Лира» начал переводить Н.М.Карамзин. Среди переводчиков знаменитой трагедии были Н.Гнедич, А.Дружинин, С.Юрьев, Т.Щепкина-Куперник, Б.Пастернак и др. Настоящее издание трагедии опубликовано в переводе М.Кузмина.

Михаил Алексеевич Кузмин (1875-1936) - русский поэт Серебряного века, переводчик, прозаик, композитор, драматург и музыкальный критик. При работе над переводом «Короля Лира» он руководствовался желанием дать русскому читателю максимально полное представление о «реальном» Шекспире Елизаветинской эпохи. М.Кузмин стремился, насколько возможно, учитывая разный языковой строй, следовать оригиналу, соблюдая количество строк, размер и рифму. Насколько удался замысел переводчика, демонстрировало настоящее издание, в котором шекспировский текст и его русский перевод расположены параллельно.